دردسر ترجمه حرف های سرمربی استقلال و احتمال سوژه شدن مترجم
به گزارش خبرآنلاین؛ هنوز دو سه هفته از حضور شفر در ایران نگذشته که مترجم آلمانی اش دیگر کنار تیم نیست و خواستند تا محمدحسین زرندی کنار او باشد و با حفظ سمتِ مدیریت روابط عمومی و مدیا آفیسری تیم، کار ترجمه مرد آلمانی را هم انجام دهد.
تسلط این ژورنالیست تحصیلکرده در مدیریت ورزش به اصطلاحات ورزشی از یک سو و به زبان انگلیسی از سوی دیگر، ارتباط کلامی مربی با بازیکنان را ساده تر کرده است اما شفر تکه کلام هایی دارد که ترجمه کردن شان، کار دشواری است. مثلا همین دیشب و استفاده او از واژه دریده برای توصیف سبک بازی وریا غفوری و خسرو حیدری یکی از نمونه های آن است.
البته زرندی با جایگزین کردن واژه « نابه جا» در ترجمه «اشتباهات احمقانه» بازیکنان استقلال در نیمه دوم که از سوی سرمربی به کار رفته بود، باعث شد تا اینطور به نظر برسد که این مترجم موقت باشگاه استقلال می تواند مثل مترجم شبکه خبر در زمان ترجمه همزمان حرف های ترامپ، به زودی به سوژه فضای مجازی تبدیل شود. بخصوص که شفر نشان داده خیلی ساده و بی سانسور حرفش را می زند!