چطور به صورت کاملاً حرفهای وارد شغل مترجمی شویم؟
لازمه ورود به بازارهای بینالمللی و خارجی ارتباط برقرار کردن با مخاطبت و تبع استفاده از زبان آنها است. همین موضوع باعث شده نیاز به ترجمه افزایش یابد، در حال حاضر حرفۀ مترجمی در حوزههای آکادمیک و علمی جزء ۵ حرفۀ پر درآمد شناخته میشود.
اگر یک مترجم تازهکار هستید، تا به حال به صورت پارهوقت مشغول به ترجمه بودهاید و تصمیم گرفته که به عنوان یک مترجم حرفهای کارتان را شروع کنید این مقاله برای شما نوشته شده است؛ چک لیست مورد نیازتان برای تبدیل شدن به یک مترجم حرفهای میتوانید اینجا پیدا کنید.
1. نشان دهید که صلاحیت علمی و فنی لازم برای مترجم شدن را دارید!
برای اینکه بتوانید به عنوان یک مترجم حرفهای شروع به کار کنید باید مدارک علمی معتبری جهت ارائه برای استخدام یا گرفتن پروژۀ ترجمه داشته باشید؛ این مدرک حداقل باید کارشناسی یا معادل آن باشد؛ البته نکتهای که نباید به سادگی از آن بگذریم این است که لزومی ندارد که مدرک شما مرتبط به زبان مثلاً مترجمی باشد!
در حال حاضر به راحتی میتوانید پروژههای زیادی برای ترجمه در زمینههایی مثل پزشکی، مدیریت، بازاریابی، حقوق، برق و کامپیوتر پیدا کنید.
بدیهی است اگر بخواهید که در ترجمه زبانهایی مثل عربی، آلمانی، فرانسوی فعالیت داشته باشید، باید مدرکی که نشان دهد شما بر این زبانها مسلط هستید و همینطور میتوانید متون را از این زبانها ترجمه کنید داشته باشید. همانطور که میدانید ترجمه کردن تنها در تسلط داشتن به یک زبان خلاصه نمیشود و مترجم باید علاوه بر تسلط بر زبان، دانش ترجمه را هم داشته باشد.
اگر فکر میکنید چنین توانایی دارید پیشنهاد میکنیم همین الآن رزومهتان را برای ترنسیس بفرستید و فعالیتتان را به عنوان مترجم آغاز کنید.
اما اگر هنوز توانایی لازم برای ترجمه متونتان را ندارید آنها را به مترجمان خبره ترنسیس بسپارید؛ تا ترجمه با بالاترین کیفیت را با منصفانهترین قیمت در اختیارتان قرار دهند؛ برای ترجمه متن فرانسوی به فارسی میتوانید از این لینک استفاده کنید، نمونه کار مترجمان ترنسیس را ببینید و ثبت سفارش کنید. همینطور در بخش خدمات سایت میتوانید به سایر خدمات ترنسیس دسترسی داشته باشید.
2. یک رزومه خوب بسازید
به صورت کلی داشتن رزومه خوب برای ورود حرفهای به یک شغل ضروری است، رزومه شما، معرف شما است و طبیعی است که سعی کنید هر چه بهتر خودتان را معرفی کنید و به کارفرما نشان دهید.
مدرک نشان میدهد که شما مهارتی را کسب کردهاید و آموزشهای لازم را پشت سر گذاشتهاید، اما رزومه به مخاطب نشان میدهد که شما توانایی استفاده از این مهارتها در عمل را دارید. بنابراین زمان کافی را برای ساخت یک رزومۀ استاندارد و اصولی صرف کنید.
بعد از تایید صلاحیت و دارا بودن مدارک معتبر، نوبت به تهیه و تدوین رزومه است. ساخت رزومۀ استاندارد و اصولی نیاز به دقت بالایی دارد. رزومۀ شما، معرف شماست، پس در معرفی کردن خود سعی کنید بهترین نمایش را داشته باشید.
در رزومهتان مواردی مثل مهارتهایی که دارید و میزان حرفهای بودنتان در آنها؛ تجربههای پیشین و سوابق شغلیتان را بنویسید.
3. در ترجمه تجربه به دست بیاورید
همانطور که گفتیم داشتن دانش ترجمه برای تبدیل شدن به یک مترجم حرفهای لاازم است اما کافی نیست! یک مترجم حرفهای باید توانایی استفاده از دانشی که به دست آورده را داشته باشد. تنها یک راه برای رسیدن به چنین توانایی وجود دارد؛ ترجمه کردن، ترجمه کردن و ترجمه کردن!
نکته: روش دیگری که میتواند به افزایش کیفیت ترجمه شما کمک کند، استفاده از نرمافزارهای تخصصی ترجمه مثل نرمافزارهای دارای حافظه ترجمه و ابزارهای ترجمه ماشینی است. این ابزارها در افزایش سرعت و کارایی شما بسیار مؤثر هستند.
در خلال تمرین ترجمه است که میتوانید با استفاده از تمام چیزهایی که یاد گرفتهاید یک روش خاص برای ترجمه کردن متون برای خودتا بسازید؛ بنابراین راه کسب تجربه در ترجمه را برای خودتان باز بگذارید.
اگر بگوییم فاکتور در ترجمه تجربه است، اغراق نکردهایم، اگر از ما بپرسید به شما میگوییم که تجربه به مدرک ارجحیت دارد؛ دارالترجمهها و سایتهای ترجمه به دنبال کسانی هستند که تجربه کافی را داشت باشند و بتوانند از مهارتهایشان استفاده کنند.
بنابراین کسب تجربه در ترجمه از دو جهت اهمیت دارد:
1. بتوانید به یک مترجم حرفهای تمام عیار تبدیل شوید.
2. پروژههای خوبی بگیرید و به درآمد بالایی برسید.
البته طبیعی است که به عنوان یک تازهکار تجربه چندانی نداشته باشید، برای اول کار و به دست آوردن تجربه میتوانید با قیمتهای نسبتاً پایین کارتان را شروع کنید.
4. کار ترجمه پیدا کنید
به عنوان یک مترجم هم میتوانید به صورت تماموقت و هم به صورت فریلنسری کار کنید؛ که هر یک از این دو مزایا و معایب خودشان را دارند. امروزه اکثر مترجم فریلنسری را ترجیح میدهند.
فریلنسری آزادی عمل بسیار زیادی به شما میدهد اما قبل از اینکه در این راه قدم بگذارید باید مسیری برای پیدا کردن مشتری به صورت منظم برای خود بسازید تا هم بیش از حد سرتان شلوغ نشود تا کیفیت ترجمهتان پایین بیاید و هم بین پروژههایتان فاصله زیادی نیفتد و درآمدتان پایین بیاید.
برای اینکار میتوانید خدماتتان را در وبسایت شخصی خوتان ارائه دهید، از شبکههای اجتماعی برای پروموت کردن خودتان استفاده کنید یا اینکه با سایتهای ترجمه همکاری کنید.
سایت ترجمه ترنسیس اولین پلتفرم آنلاین ترجمه ایران یکی از گزینههای مناسب برای شما است، در این سایت میتوانید پروژههای زیادی بگیرید. اول با کارهای ساده مثل ترجمه متن انگلیسی عمومی با قیمت پایین شروع کنید، سپس میتوانید با قمیت بالاتری پروژه بگیرید. روی لینک بالا کلیک کنید به صفحه استخدام مترجم بروید و توضیحات تکمیلی را بخوانید.
5. هرگز یادگیری را متوقف نکنید
همانطور که میدانید زبانها بسیار گستردهاند، اگر عوامل مختلفی از جمله فرهنگ، اینترنت و ... که بر زبانها اثر میگذراند و باعث ایجاد تغییراتی بر آنها میشوند را در نظر بگیرید متوجه میشوید که به عنوان یک مترجم حرفهای هرگز نباید یادگیری را کنار بگذارید. اگر فقط به مدت کوتاهی از این موجود همیشه در حال تکامل غافل شوید، خواهید دید که حرفهای بودن فاصله گرفتهاید.
بدون شک زبانها در یک تحول دائمی هستند، سرعت این تحول در دنیای امروز بیشتر از قبل هم شده است؛ مثلاً ممکن معانی واژگان تغییر کند؛ آنقدر که یک واژه معنای کاملاً متضادی به خود بگیرد! یک ماجرا بتواند کلمهای را که پیش از این معنای خوبی داشت به یک کلمۀ توهینآمیز تبدیل کند.
شما به عنوان یک مترجم حرفهای باید بتوانید از پس اینطور چالشهای مربوط به واژگان جدید بربیایید، همپا با تغییرات زبانی پیش بروید تا بتوانید تسلطتان را بر ظرایف زبانی به خوبی حفظ کنید.
بنابراین به صورت کاملاً مرتب و پیوسته اخبار، مقالات، مجالات و سایتها به زبان مورد نظرتان را دنبال کنید ؛ اگر در یک مترجم تخصصی هستید باید به اخبار روز، اتفاقات جدید در آن زمینه اشراف داشته باشید و نسبت به مسائل رشته تخصصیتان آپدیت باشید. هر چه بیشتر از تخصصی که در آن ترجمه میکنید اطلاعات بیشتری داشته باشید، ترجمه دقیقتر و قابل اعتمادتری ارائه خواهید داد.
حیطۀ زبان موضوعاتی بسیار غنی دارد. روان بودن در زبان انگلیسی به این معنی نیست که دیگر نیازی به آموختن مطالب جدید نیست. اخبار، مقالات و مجلات انگلیسی را مرتباً دنبال و مطالعه کنید. اگر در یک زمینۀ تخصصی فعالیت میکنید باید به اخبار، قوانین و فناوریهای روز اشراف داشته باشید. برای مثال، اگر در مورد شرایط و ماهیت کاری خود دانش بیشتری داشته باشید، ترجمۀ دقیقتری از اسناد و متون ارائه خواهید داد.
6. حیطه ترجمهتان را گسترش دهید
اگر تصمیمتان برای اینکه به یک مترجم تماماً حرفهای تبدیل شوید، جدی است پیشنهاد میکنیم از همین الآن برای آینده هدفگذاری و برنامهریزی کنید. تحت عنوان یک مترجم خبره باید توانایی ترجمه در بیش از یک زمینه تخصصی را داشته باشید.
اگر میخواهید به درآمد خوبی برسید باید پا را فراتر بگذارید و حیطهای که میتوانید سفارش ترجمه بگیرید را گسترش دهید.
7. کیفیت کارتان را افزایش دهید!
مترجمی که ادعای حرفهای بودن دارد نباید فقط به ترجمۀ خوب بسنده کند! برای یک ترجمه عالی باید بداهت کافی را در زبانی که به آن ترجمه میکنید را داشته باشید، هیچگونه نقصی در املا، لحن ترجمه شما و نوع نوشتنتان (کلماتی که استفاده میکنید، جملهبندیتان) قابل اغماض نیست. ترجمه شما باید قابل فهم، نغز و جذاب باشد، هر بار یک بار که در این موارد کوتاهی رخ دهد، ترجمه شما را به یک قدم عقبتر رانده خواهید شد و کیفیتش سقوط خواهد کرد.
علاوه بر دانش نگارش و زبانی، چیزی که میتواند به راحتی کیفیت ترجمه شما را چندین پله افزایش دهد استفاده از مراجع معتبر است؛ بنابراین یادگیری مهارتهای پژوهشی را در برنامه آیندهتان قرار دهید، تا بتوانید این منابع قابل اعتماد را پیدا کنید.
8. از ابزارهای ترجمه استفاده کنید
گفتیم که هرگز یادگیری را متوقف نکنید و همواره مهارتهای زبانیتان را ارتقا دهید؛ در کنار این مورد با استفاده از نرمافزارهای ترجمه میتوانید بازدهی و همینطور کیفیت ترجمهتان را به میزان چشمگیری افزایش دهید.
بنابراین اطلاعات لازم درباره این نرمافزارها کسب کنید و با استفاده از بهترین و مناسبترین آنها به یک مترجم حرفهایتر تبدیل شوید.
9. از راههای میانبر استفاده نکنید!
ترجمهتان را دور نزنید! گاهی استفاده از راههای کوتاه و میانبر نه تنها شما را به مقصد نمیرساند بلکه به راحتی میتواند تمام زحمات شما را بر باد دهد! در بخشهای مختلف فرآیند ترجمه از راههای غیرمتعارف استفاده نکنید و همیشه از راه درستش بروید.
برای مثال اگر دربارۀ معنای یک کلمه اطمینان کامل ندارید، در پیدای کردن معنای آن و جستجو کردن قصور نکنید.
10. ادیت کردن را فراموش نکنید
حتماً شنیدهاید که میگویند گل بیعیب خداست. حتی در ترجمه حرفهایترین مترجمین هم اشتباهاتی را میتوان پیدا کرد.
بدترین طرز فکری که یک مترجم میتواند داشته باشد این است که گمان کند تمام و کمال بر هر دو زبان مبدأ و مقصد مسلط است و امکان ندارد در ترجمهش اشتباهی رخ دهد و نیازی به ویرایش و بازبینی وجود ندارد.
همین موضوع ساده میتواند کیفیت ترجمه را پایین بیاورد، گاهی سر و کله زدن زیاد با یک متن، شما را دچار نزدیکبینی میکند و بعضی از ایرادات از دستتان در میرود که به کمک یک ویراستار به راحتی میتوانید آن را حل کنید.
به علاوه همانطور که بالاتر گفتیم زبان بسیار گسترده است و همواره هم در حال تغییر و تکامل! این تفکر خود بینقضبینی ممکن است باعث شود از یادگیری دور بمانید و ترجمه شما در طول زمان کیفیت خود را از دست بدهد.
در آخر ...
تمام نکاتی که در این مقاله آوردهایم بدون ممارست و تلاش مستمر و پیوسته نمیتوانند حتی یک قدم شما را به پیش ببرند. اگر نکتهای را از قلم انداختهایم آن را در قمست کامنتها بیاورید، بیصبرانه منتظر نظرات و حرفهای شما هستیم.
تولید محتوای بخش «وب گردی» توسط این مجموعه صورت نگرفته و انتشار این مطلب به معنی تایید محتوای آن نیست.